Главная Поезда Купить билет Багаж Контакты

Справка

Современные технологии продажи билетов



- Электронный билет
- Категории вагонов и поездов
- Провоз домашних животных
- Путешествие с детьми
- Инструкция по поиску
- Варианты ошибок

21 июля 2011, 11:35: О странностях местного дубляжа, или Перейдут ли кинотеатры на государственный язык?

Еще в апреле бакинскую общественность всколыхнула весть о том, что с 15 июля 2011 года все фильмы, демонстрируемые в кинотеатрах и других публичных заведениях, будут продублированы на азербайджанский язык

Причин всеобщего оживления в связи с этой новостью было несколько: во-первых, о качестве азербайджанского дубляжа давно уже ходят легенды, а во-вторых, то, что процесс этот довольно дорогостоящий — и ежу понятно. А значит, и без того, прямо скажем, недешевые цены на билеты в кино станут еще дороже? Решение Министерства Культуры и Туризма Азербайджана об обязательном переводе всех фильмов, транслируемых в местных кинотеатрах на азербайджанский язык, было принято в соответствии с законом "О государственном языке Азербайджана". Согласно приказу, переводом и дубляжом должны заниматься сами компании, демонстрирующие фильмы. "В случае несоблюдения закона, соответствующее заведение будет оштрафовано", — прокомментировала нововведение глава пресс-службы Минкультуры и туризма Азербайджана Зохра Алиева. Впрочем, лазейка, при помощи которой азербайджанскому зрителю удастся избежать просмотра мировых премьер под "скоропалительный" местный дубляж, все же имеется — показ фильмов на иностранных языках допускается при наличии субтитров на азербайджанском языке.
Цены на билеты не возрастут Корреспондент 1news.az отправился в рейд по кинотеатрам города, чтобы проверить, как обстоят дела с соблюдением приказа Минкультуры. Как выяснилось, уже 14 июля "Park Cinema", приступил к показу фильма "Prada и чувства", с субтитрами на азербайджанском языке. "Мы приветствуем идею перевода зарубежных фильмов на государственный язык, но есть некоторые моменты, из-за которых у местных кинотеатров возникают огромные сложности. Дело в том, что субтитрирование — очень сложный процесс: сначала нам должны прислать диалоговые листы от студий (зачастую сами кинокомпании получают их довольно поздно), затем необходимо перевести диалоги, и только после этого субтитры перекладывают на пленку. К сожалению, в Азербайджане нет ни студий, ни оборудования для этого. В результате, данный процесс осуществляется за границей, и на это уходит около 2 недель", — говорит директор департамента планирования рекламы и маркетинга кинотеатра "Park Cinema" Кристина Бернард. Несмотря на сложности, в этом направлении ведется работа и уже 21 числа на экранах этого кинотеатра появится еще 2 фильма с азербайджанскими субтитрами. "Как развивающийся кинотеатр, мы стремимся демонстрировать зрителю кинофильмы сразу же, как они появляются в кинопрокате. В настоящий момент мы ведем работу над тем, чтобы необходимость обязательного перевода фильмов на государственный язык никак не повлияла на время представления мировых премьер", — отметила К.Бернард. По ее словам, несмотря на то, что субтитрирование требует немалых затрат, все это никак не отразится на ценовой политике кинотеатра. "Цены на билеты не возрастут, все расходы производятся исключительно за счет кинотеатра", — заверила нас она. В свою очередь кинотеатр "Азербайджан" попросил отсрочку во времени, необходимую для перевода фильмов на госязык, но уже 21 числа, зрителям будет представлен первый фильм с азербайджанскими субтитрами.
Необычные переводы Итак, даже процесс субтитрирования довольно сложен и требует огромных финансовых затрат. Что же будет с дубляжом? Смогут ли отечественные переводчики и актеры обеспечить продукцию Голливуда "озвучкой" достойного качества? Дублированные фильмы и сериалы, идущие по местным телеканалам давно уже стали притчей во языцех — настолько смехотворные диалоги в них порой встречаются. Причина проста — не утруждая себя передачей смысла и образов, местные переводчики попросту снимают "кальку" с русского языка, получая порой забавные и нелепые результаты. Чего только стоит знаменитый перевод устойчивого в русском языке выражения "Ёлки-палки", которую наши "грамотеи" перевели дословно — "ağaclar-taxtalar". Кстати, курьезы с этим словосочетанием произошли не только у азербайджанских переводчиков — известна история, когда в 1983 году в руки американцев попала запись переговоров русских лётчиков. С переводом выражения "Ёлки-палки" у американцев возникли большие проблемы. Один из переводчиков утверждал, что оно значит "о Боже!", а другой предполагал, что выражение аналогично обороту "Твою мать!". Как бы то ни было, все эти предположения были гораздо ближе к истине, чем дословный перевод фразы. Часто попытки местных переводчиков сгладить острые углы, "причесав" текст, лишают его всей соли, а иногда и смысла. Например, фильм "Сука-любовь", у нас назывался: "Nə pis şeydir məhəbbət" (Какая плохая штука любовь), а в небезызвестном кинофильме "Джентльмены удачи" фразу "Интересно, какая падла хмырёнку на хмыря накапала?" перевели как: "Görəsən o məlumatı haradan alıb" (Интересно, откуда он получил эту информацию?). Создается ощущение, что режиссеры дубляжа не утруждают себя продумыванием удачных аналогов фразеологизмов, которыми богат любой язык. Взять, к примеру, сериалы, демонстрируемые по азербайджанским телеканалам. Речь актеров в них хоть и отличается преувеличенным драматизмом, но не настолько, чтобы бразильская, скажем, торговка с рынка восклицала литературное "İlahi" (Господи), вместо привычного нашему уху "Ay Allah", которое и используется в нашей разговорной речи. К тому же нарекания вызывает не только перевод, но и качество озвучивания фильмов — в самый критический момент в фильме "День, когда остановилась земля", герой, пребывающий на грани жизни и смерти говорил об этом столь спокойным тоном, что вызывал у зрителей недоумение. В дубляже существуют определенные правила — актеры, озвучивающие героев, обязаны обладать палитрой разнообразных эмоций, чувствовать жанр, их голоса должны сливаться с игрой зарубежных актеров. В этом и заключается сложность ответственного дела, и работа режиссера, занимающегося поисками актера-дублера.
Кина. не будет? Как мы уже говорили, качество местного дубляжа оставляет желать лучшего. Поэтому перспектива остаться без альтернативных вариантов просмотра фильмов пугает даже тех, кто свободно владеет азербайджанским языком. Кстати, с подобной проблемой столкнулись уже жители Украины, где был принят Закон "О кинематографии", согласно которому все иностранные фильмы перед распространением обязательно должны быть либо дублированы, либо озвучены на государственном языке. В результате, пострадали кинопрокатчики Украины. Посещаемость кинотеатров снизилась на 50%, соответственно упали кассовые сборы, а картин, вышедших в прокат, стало намного меньше. Проблемы с кинотеатрами возникли и в соседней Грузии — после августовской войны 2008 года кинопрокатчики решили объявить "бойкот" голливудской продукции на русском языке. Несмотря на то, что в своей массе молодое поколение грузин практически не говорит по-русски, зрителей стало гораздо меньше и от идеи своей предпринимателям пришлось отказаться. Кроме всего прочего, полноценный дубляж обходится в весьма и весьма кругленькую сумму. Оплата работы переводчиков, актеров, звукорежиссеров, затем отправка записи на Запад, где профессионалы сведут звук на одну дорожку: все эти затраты лягут на плечи кинопрокатчиков, что, в свою очередь, не может не отразиться о стоимости билетов. И если в той же России, где наши кинотеатры закупают фильмы, производится по тысяче копий (таким образом окупаются затраты на качественный дубляж), то у нас количество необходимых копий можно пересчитать по пальцам одной руки. А значит, кинотеатры попросту "не потянут" и станут. закрываться? "Вероятно, когда-нибудь все фильмы действительно будут дублированы на государственный язык, но в ближайшие несколько лет этого не предвидится", — прокомментировал наш вопрос заведующий сектором отдела кино Министерства культуры и туризма Азербайджана Юсиф Шейхов. По его словам, в настоящий момент кинотеатры заняты исключительно субтитрированием. "Делается это в соответствии с законом "О государственном языке Азербайджана". Очень важно, чтобы аудитория, не владеющая русским языком, имела возможность смотреть фильмы, демонстрируемые в наших кинотеатрах", — отметил Ю.Шейхов. По его мнению, в течение нескольких месяцев, данная проблема будет решена, и все фильмы в местных кинотеатрах будут демонстрироваться с субтитрами "Некоторые кинотеатры попросили у нас временную отсрочку, поскольку на налаживание данной системы необходимо время", — считает Ю.Шейхов. Подобная новость вызвала у нас вздох облегчения, ведь некачественный дубляж может полностью испортить впечатление от фильма и напрочь отбить охоту посещать кинотеатры. К тому же безответственное отношение к переводу отнюдь не способствует развитию, напротив, служит во вред имиджу государственного языка Азербайджана. Нельзя отрицать тот факт, что дублирование фильмов на азербайджанский язык необходимо. Однако реализация этой идеи должна быть грамотной и продуманной во всех отношениях. Лейла Лейсан
Купить МИР ДИВАНОВ. Мир мебели диваны.
Ачинский городской суд вынес приговор 20-летней мошеннице, которая обманывала своих жертв с помощью шуточных денежных купюр, так называемых Билетов Банка Приколов. В полицию с заявлением о мошенничестве обратилась пожилая женщина, ветеран тыла. По ее словам, в апреле этого года в двери ее дома постучалась молодая девушка и представилась социальным работником. Мошенница сообщила, что принесла положенную ветеранам ко Дню Победы, денежную выплату. Заявив, что мелких купюр у нее с собой нет, девушка попросила дать сдачу с пятитысячной купюры. Однако вместо реальных денег передала пенсионерке шуточные билеты банка приколов. Пожилая женщина поддалась на циничную уловку и, не проверив подлинность денег, отдала сдачу. Спустя некоторое время к ней пришла настоящая работница почтового отделения и принесла положенные деньги. Только тогда вскрылся обман. Сотрудникам Ачинской полиции удалось установить личность подозреваемой. Выяснилось, что девушка уже была ранее осуждена за незаконный оборот наркотиков и аналогичные денежные махинации. В 2010 году она была условно-досрочно освобождена из мест лишения свободы. Задержанная не являлась постоянной жительницей Ачинска, свои преступления она совершала, когда приезжала в гости к своим знакомым. Подобным способом девушка успела обмануть четверых пожилых людей. Ачинский городской суд приговорил мошенницу к трем годам лишения свободы с отбыванием наказания в колонии общего режима.

В полуфинале Кубка Америки сборная Парагвая, переиграв команду Венесуэлы в серии пенальти, вышла в финал турнира Сборная Парагвая вышла в финал Кубка Америки, обыграв команду Венесуэлы. Основное время закончилось со счетом 0:0, а в серии пенальти сильнее были парагвайцы (5:3). Любопытно, что официальный сайт федерации футбола Парагвая (AFP) был атакован хакерами, передает Marca. Это случилось как раз перед отчетным матчем. Хакеры, заявившие, что представляют организацию "LatinHackteam", поместили на страницах сайта текст следующего содержания: "Парагвай должен быть в финале, а венесуэльцев нужно поставить на место". Сборная Парагвая подошла к игре в качестве фаворита. Однако венесуэльцы уже доказали, что способны на равных сражаться с любым соперником. Стартовые минуты матча прошли в равной борьбе за инициативу. Команда Венесуэлы под занавес первой половины встречи провела пару опасных атак, в одной из которых арбитр гол не засчитал, а в другой парагвайцев спасла перекладина. С самого начала второго тайма количество нарушений правил и штрафных ударов с каждой минутой возрастало. Напряжение буквально витало в воздухе. Тем не менее, первая половина встречи была куда более острой. Матч медленно, но верно катился к дополнительному времени. В начале дополнительного времени венесуэльцы создали стопроцентный голевой момент, в результате которого Джанкарло Мальдонадо со штрафного пробил в штангу. Затем "виноделы" получили право на еще один опасный "стандарт". Хуан Аранго пробил здорово, но Хусто Вильяру вновь повезло — мяч угодил в крестовину. На последней минуте первого дополнительного тайма Парагвай остался в меньшинстве после удаления за второй "горчичник" Джонатана Сантана. Последние 15 минут матча прошли с преимуществом сборной Венесуэлы, которая, впрочем, так и не сумела воспользоваться численным преимуществом. А в послематчевой серии пенальти больше повезло парагвайцам, которые и оказались в финале. Кстати, парагвайцы так и не победили ни в одном матче. В решающей встрече они встретятся с Уругваем. Отметим, что Уругвай наряду с Аргентиной является самой титулованной командой турнира: на счету обеих сборных по 14 чемпионств (последний раз уругвайцы выигрывали золотые медали в 1995 году). Парагвай дважды становился победителем Кубка Америки — в 1953 и 1979 году. Финальный матч пройдет в Буэнос-Айресе 24 июля. Начало встречи в 23:00 мск. Матч за 3-е место Перу — Венесуэла состоится днем ранее в Ла-Плате.Автор: Илья Елисеев

Как известно, 26 июля команды сыграют в Киеве, а встреча в Казани состоится 3 августа. Центральный стадион совместно с футбольным клубом "Рубин" разработал специальную билетную программу на ответный матч, согласно которой все места стадиона поделены на семь ценовых категорий. Самые дешевые билеты на обычные места стоят 100 рублей, самые дорогие — 800. Посмотреть матч с мест повышенной комфортности, расположенных напротив средней линии поля (в этом секторе кресла с подушками и расстояние между рядами гораздо больше, чем на других), можно будет за 3000 рублей. Вчера днем ажиотажа у касс Центрального стадиона не было. Тем временем футбольный клуб "Рубин" для обладателей сезонных абонементов организует выезд в Киев на первый матч 3-го раунда квалификации всего за 2000 рублей. Низкая стоимость автобусного тура Казань — Киев — Казань объясняется тем, что болельщикам оказал финансовую поддержку клуб. Организаторы заказали два автобуса, которые выйдут из Казани в воскресенье вечером.


ЧЕЛОВЕК И ЛЕДОКОЛ — Вы думаете, почему я решил футболку поменять? Была красная, стала белая, — на пляже меня неожиданным вопросом встречает Дмитрий Белов, главный тренер сборной России. — Да чтобы удачу приманить! На войне, как на войне — любые средства хороши! Накануне наши девушки не смогли попасть в десятку (Селиверстова стала 24-й, Уварова — вообще 28-й) и не завоевали путевки на Олимпиаду. Если б провалились и мужики, Белову стоило бы вообще надеть черное, траурное поло. Ставку мы делали на Владимира Дятчина и Сергея Большакова. Дятчин — дважды чемпион мира на 10 км (Барселона-2003, Мельбурн-2007), участник пекинской Олимпиады. Большаков — молодой парень родом из Ижевска. Лично мне он запомнился только тем, что в прошлом году на чемпионате Европы в Будапеште завоевал бронзу в командной гонке на 5 км. Тогда Сергей, оправдывая свою фамилию, мощно плыл впереди нашей группы, а за ним следовали Даниил Серебренников и Анна Гусева. На финише Большакова хлопнул по плечу четырежды олимпийский чемпион Владимир Сальников: "Как же здорово ты плыл! Отныне нарекаю тебя ледоколом!" И еще одна интрига — вчера на старт вышел Юрий Кудинов. Великий марафонец, завоевавший для России пять титулов чемпиона мира на 25 км. Последний раз это случилось в 2007 году. С тех пор Кудинов успел завершить карьеру из-за безденежья, набрать вес, получить щедрое предложение от Казахстана, сменить спортивное гражданство, вернуться в форму. В итоге вчера "новый казах" едва не отобрался на Олимпиаду, заняв 13-е место.
"ПЛОВЦОВ НУЖНО ЧАЩЕ КОРМИТЬ!" — Немцы сожрали англичанина! — Белов смотрит в бинокль и рассказывает, как проходит гонка. Иначе узнать никак нельзя. В пресс-центре работает монитор, но камера направлена на одиноко покачивающийся буй. Только волны, пасмурное небо и вид труб местного нефтезавода на горизонте. Раз в полчаса проплывают спортсмены. Вот она, китайская невозмутимость и спокойствие души. Интересно, смог бы работать два часа под такую картинку Дмитрий Губерниев? — Я ж говорю вам, британец Фогг долго шел в лидерах. Но его настигли Лурц и другой немец, — объясняет Белов. — Наши ребята? Плывут в группе где-то из 20 человек. Все станет ясно на финише. .Большаков приплывает третьим. Последние метры проходит с великим трудом. Дятчин же ускоряется и занимает свое место в десятке. Есть две лицензии! — Гонка-то тяжелейшая, — рассказывает главный тренер. — Лидеры постоянно менялись. Но я очень рад, особенно за Большакова. Его бронза — это достижение.
— Все думали, что медаль возьмет Дятчин. — Ну, думали. У Володи большой опыт. Но Большаков более молодой и дерзкий. Сейчас он здорово себя проявил. И так ювелирно рассчитал силы, что они кончились аккурат на последних метрах. Три-четыре финишных движения получились мертвыми.
— Большаков — наш будущий лидер? — Для того чтобы стать большим специалистом в марафоне, нужно проплавать три-четыре года. У Большакова как раз подходит этот период. Парень с хорошим ростом, "физикой". Если здоровье не подкачает и опыта наберется — да, Большакова ждет большое будущее.
— Корректировали тактику с учетом провала у женщин? — Мы решили, что пловцов нужно чаще "кормить" по ходу дистанции. Да, мужчины во время того, как брали стакан с подпиткой, немного отставали от группы. Но со свежими силами быстро ее догоняли. А вот у девушек почти не было "кормежки".
ДЯТЧИН: ТЯЖЕЛО ТУТ, В ШАНХАЕ — Рад, что завоевал лицензию на Олимпиаду. Но выступил не очень, — признается Дятчин. — Но здесь тяжелые условия, очень жарко, акклиматизация накрывает. Плюс помешало то, что на чемпионате России я заболел ангиной. Абсолютно здоровым себя не чувствовал.
— Могли зацепиться за место в тройке? — Моя тактика — никогда не лезть вперед. Могу идти тридцатым, а на финише прибавлять. Тут увидел, что лидеры пошли в отрыв. Но понял, что достать их не смогу. Поэтому решил бороться только за лицензию в Лондон.
— У вас есть опыт Пекина. — Да, там меня дисквалифицировали. Я переплыл через ноги соперника. Странно. Порой сейчас так делаю — не наказывают. Думаю, что в Лондоне будет другой расклад. Там вода холодная. Высокая скорость у грека Янниотиса, да и немец Лурц остался в спорте специально ради золота Олимпиады. Но если я все сделаю грамотно, то тоже включусь в борьбу за призы.
БОЛЬШАКОВ: РАНО РВАНУЛ НА ФИНИШ! — Я планировал эту медаль, — сразу сказал Большаков. — На последнем километре начал выбиваться в лидеры. Но допустил небольшую ошибку: рано ускорился на финиш. Сравнялся с Лурцем, однако метров за сто кончились силы.
— Белов сказал, что еще на пару гребков вас бы не хватило. — Я просто обернулся и увидел, что иду с запасом от четвертого места. Поэтому не ускорялся в конце.
— Были сомнения, что можете не попасть в десятку? Вот девушки с этой задачей не справились.
— Честно говоря, меня немного испугало выступление женщин. Но уверенность в своих силах не пропала.
— В десятке — по двое русских и немцев. Значит, наши страны задают тон на открытой воде?
— Я бы так не сказал. Да, у немцев есть Лурц. Но на второе место после России поставил бы Италию.
— То есть у нас все хорошо? — Последние семь лет мы были лидерами. Правда, в Риме-2009 и в Будапеште-2010 немного сдали позиции. Но вся борьба в Шанхае еще впереди.
— Где вы раньше плавали на 10 км? — Это второй чемпионат мира в моей жизни. Первый был два года назад в Риме, где я выступил неудачно. Плавание на открытой воде — спорт для великовозрастных. А мне тогда шел 22-й год. Ни уверенности, ни опыта. Вот и занял 18-е место. Где мог допустить ошибки, везде их сделал.
— Вы ведь раньше выступали в обычном плавании. — Мы все сюда из бассейна пришли. На одном из этапов карьеры выступал на открытой воде у Дмитрия Белова. Потом дела пошли в гору, я захотел вернуться в классическое плавание. Было огромное желание попробовать себя на 1500 м. Но руководство сделало так, чтобы я остался. Сейчас можно сказать, что никто не прогадал. Переход из бассейна в открытую воду длится три-четыре года. В первую очередь надо кардинально перестраивать технику. И нужно уметь меняться в зависимости от волны, солености воды. Как держать тело на поверхности. Полно нюансов, которые предстоит выучить.
— "Классики" на вас сверху вниз не смотрят? — Это раньше открытая вода считалась второй лигой. И в марафон шли пловцы-неудачники. Но, когда наш вид спорта включили в программу Олимпиады, мы с классическими пловцами сравнялись.
СТАТИСТИКА Плавание на открытой воде. 10 км. Мужчины 1. Янниотис (Греция) — 1:54.24,7. 2. Лурц (Германия) — 1:54.27,2. 3. Большаков (Россия) — 1:54.31,8. 9. Дятчин (Россия) — 1:54.38,7.

На основе следующих источников 1news.az, Сибирское агентство новостей - Красноярск, Газета.Ru, Советский спорт.

Документы схожей тематики:

Copyright © 2008-2011 zfparts.ru